La post-édition est égale au parachèvement d’un texte qui a été automatiquement traduit. Il y a deux types de post-édition.
Lors de la post-édition légère, le sens du texte est reproduit correctement et transféré dans son intégralité, alors que les fautes d’orthographe et un style inconsistant sont par exemple tolérés. Ce type de post-édition est optimal pour des documents à utilisation interne.
Une post-édition complète est comparable à une traduction faite par des humains et contient, en plus du contrôle du contenu et du respect de la terminologie correcte, la garantie d’une orthographe et d’une grammaire correcte ainsi qu’un style approprié. Le résultat de la traduction automatique doit donc être utilisé le mieux possible. La post-édition complète est aussi apte pour des textes à usage externe.
La post-édition permet, en comparaison avec des traductions classiques, de réduire les coûts et de réviser le texte plus rapidement.
Si vous souhaitez la post-édition en langue allemande, je vous invite à m’envoyer votre texte. Je vous aide alors à estimer si la post-édition peut vous servir et si oui, quel type de post-édition convient. Par ailleurs, vous recevez également une offre individuelle et sans engagement.