21635 Jork
+49 160 95189634
info@three-dots.de

Post-editing

Post-editing involves reworking a text that has been machine-translated. This can be done in two ways.

With light post-editing, the correct and complete rendition of content is a key priority, whereas spelling mistakes and inconsistent style, for example, are tolerated. It is best suited to documents that are intended for internal purposes.

Full post-editing can be compared with human translation and involves, among checking content and the use of the correct terminology, ensuring correct spelling and grammar as well as the use of an appropriate style. The output that has been generated by machine translation is to be used as much as possible. Full post-editing can be used for texts intended for external distribution.

In comparison with human translation, post-editing allows for both cost and time savings. Feel free to send me your text and I will help you assess whether your text is suitable for post-editing and, if so, for which post-editing style. Following this, you will receive an individual initial offer.